Marco Cevoli
Director General de Qabiria
En este post Marco Cevoli de Qabiria nos cuenta algunos conceptos, que hay que tener en cuenta, sobre la traducción de tu tienda online, para conseguir que tenga éxito.
Si quieres vender tus productos al extranjero, necesitas traducir y adaptar tu plataforma;de comercio electrónico. A menudo las empresas infravaloran algunos conceptos relativos a la traducción, y se lanzan al mercado sin los deberes hechos.
Hay 5 errores muy comunes que deberías evitar para conseguir que tu tienda en línea tenga éxito:
1. Traducir los contenidos sin una estrategia de internacionalización.
2. Duplicar la tienda sin adaptar los contenidos en base al público extranjero.
3. Creer que solo necesitas traducir las descripciones de los productos.
4. Trabajar con traductores improvisados.
5. No mantener un canal de comunicación abierto con los traductores.
Traducir los contenidos sin una estrategia de internacionalización
«Esta es la URL de nuestra tienda en línea. Dime cuánto cuesta ponerla en francés». Esta es probablemente la solicitud más típica que recibimos y también la peor manera de pedir el presupuesto para la traducción de una tienda online:
¿Cómo sabré qué páginas exactas quieres traducir?
¿Qué pasa con las páginas que son creadas automáticamente por el sistema, por ejemplo, las páginas del carrito o los textos de error que aparecen durante la compra?
¿Y si añades productos a la tienda en línea al día siguiente de pedir el presupuesto, cómo los calculamos?
Traducir contenidos sin una estrategia de internacionalización clara, un conocimiento profundo del mercado de destino y un conocimiento del flujo de trabajo de los traductores significa tirar el dinero.
Cualquier plan de negocio internacional necesita tener objetivos bien definidos. La traducción viene después de la estrategia, no antes.
No cometas el error de un empresario que pidió a un compañero que tradujera una tienda en línea al «africano». Hay 54 países en África y se estima que se utilicen entre 1500 y 2000 idiomas. Solo en Malí se hablan 73 idiomas. Por favor, investiga antes de solicitar una traducción.
La traducción de contenidos es solo una parte de la internacionalización, que incluye mucho más: diseño del producto, adaptación de los procesos de venta, cumplimiento de las normativas del país de destino, temas logísticos, etc.
Pensar que basta con traducir tu ecommerce para triunfar es un error muy común que denota cierta falta de visión. Incluso sin tener un departamento interno de internacionalización, hoy en día puedes contar con la ayuda de muchos organismos para delinear la estrategia más adecuada a tu caso.
Duplicar la tienda sin adaptar los contenidos en base al público extranjero
Otro error muy común es limitarse a duplicar los contenidos de la tienda online original en todas las tiendas para los demás mercados. Raras veces funciona.
Un proyecto de comercio electrónico internacional pasa por entender al público objetivo de cada mercado, sus necesidades y sus deseos.
La mejor manera de hacerlo es a través de un estudio de mercado, con el cual recaudas información sobre los productos “estrella” de ese mercado, los hábitos de compra y las tendencias.
Por ejemplo, si en España estás vendiendo cierto tipo de zapato, no es de cajón que ese zapato tenga el mismo éxito en ciertas zonas de Alemania, donde prima más la comodidad antes que el diseño. Incluso cuando no puedas reorganizar todo el catálogo de productos, podrás igualmente estructurar la tienda online de manera que ponga más en evidencia ciertos productos antes que otros, por ejemplo con ofertas y tácticas de cross-selling y upselling.
Otro tema crítico es la política de precios. Debido al cambio de moneda o a los impuestos locales, quizás te convenga retocar algunos precios al alza o a la baja. En general, no descuides un estudio serio y, como decíamos, no te limites a duplicar la tienda entera.
Creer que solo necesitas traducir las descripciones de los productos
No todos los públicos tienen las mismas necesidades. Tal vez no necesites traducir toda tu tienda online. Según los hábitos de compra del público extranjero, quizás te convenga excluir ciertas secciones o desdoblar otras.
Si sólo traduces las descripciones de los productos, estás perdiendo un aspecto importante de la internacionalización de tu tienda. Las descripciones de los productos suelen generar más preguntas que respuestas para los clientes, que a menudo tienen dificultades para comparar tus productos con otros.
Recuerda que toda la parte de asistencia al cliente también tiene que hablar la lengua de tu nuevo público.
¿Te has preguntado qué pasará cuando los clientes se pongan en contacto con el soporte?
¿Tienes contratado personal que habla el idioma?
¿Estás familiarizado con los problemas más habituales de ese país (p. ej. servicio de correos poco fiable, escaso uso de la tarjeta de crédito, etc.) y sabes darles respuesta?
¿Has pensado en las fotografías de tus productos? Por ejemplo, si vendes ropa, ¿las personas que aparecen en las fotos representan la realidad del país donde estás vendiendo? Una prenda de cierto color luce de una manera en una persona con el pelo rubio y de otra distinta en una con el pelo muy oscuro.
Parecen detalles, pero son estos detalles que marcan la diferencia entre convertir un clic en una venta o no.
Trabajar con traductores improvisados
Aunque tú, como propietario de un negocio, estés a cargo de definir la estrategia global, deberías trabajar con traductores profesionales si realmente quieres traducir tu tienda en línea con solvencia. Tu primo que ha estudiado en Londres puede estar bien para traducir al vuelo un correo electrónico para que captes el mensaje. Tu tienda en línea merece mucho más. Si no gestionas tu la tienda online, deja que tu webmaster hable con la empresa que se encargará de la traducción, para que decidan conjuntamente el flujo de trabajo más cómodo para ambos y más rentable para ti.
No mantener un canal de comunicación abierto con los traductores
Como en cualquier proyecto, es importante mantener las líneas de comunicación abiertas con el proveedor de las traducciones. Esto significa que debes estar disponible para responder a cualquier pregunta o proporcionar las aclaraciones que tus traductores necesiten. Si no mantienes un canal de comunicación abierto con los traductores o la empresa de traducción, puedes acabar con una traducción incorrecta o inacabada. Como ves, no se trata de aspectos sumamente complicados.
Estrategia, conocimiento, elección del proveedor correcto y comunicación eficaz: estas son las bases de un proyecto de traducción de ecommerce que logre tus objetivos de venta.
Autor: Marco Cevoli de Qabiria.
Realizando este diagnóstico tendrás una visión global del estado de adaptación de tu empresa para el comercio electrónico, que te ayudará a:
Empezamos conociendo algunos aspectos de la estrategia comercial de tu empresa
Ahora queremos conocer algunos aspectos sobre el producto y tu empresa
Vamos a evaluar ahora los recursos tecnológicos de tu empresa
Queremos conocer ahora en profundidad la estructura y gestión de los recursos humanos de tu empresa
Hablemos ahora de la estrategia de marketing de tu empresa
Hablemos ahora de la estrategia de marketing orientada a comercialización online
Queremos conocer mejor algunos aspectos sobre atención al cliente
Háblanos ahora de los medios de pago que utilizáis
Vamos a hablar ahora de la inversión en estrategia digital
Hablemos ahora del desarrollo e implementación logística de tu empresa
Por último nos gustaría saber un poco más sobre los temas legales en tu empresa
¿Quiéres recibir los resultados del autodiagnóstico en tu email?
Comienza aqui tu internacionalización